Příznivci kultovního sitcomu Přátelé od soboty neřeší na Twitteru nic jiného než jedno nenápadné slůvko v seriálové úvodní znělce. V jedné ze show televizní stanice ITV se totiž ukázalo, že mnozí žili přes 20 let v domění, že je ve znělce zcela jiné slovo, než tam skutečně je.
"I'll be there for you when the rain starts to pour," zpívá se v songu The Rembrandts, který se stal ikonickou písní navždy připomínající seriál Přátelé. V překladu to znamená: Budu tam pro tebe, až začne lít, myšleno až začne slejvák, lít jako z konve.
Když si však píšeň poslechnete, zdá se, že je v textu nikoliv slovo "pour", ale "fall", což by znamenalo: Budu tam pro tebe, až začne padat déšť.
I'll be there for you, When the rain starts to POUR!!! Seriously - who knew it was pour?! I would have bet my mortgage it was when the rain starts to fall learn something new every day #whoknew#SaturdayNightTakeaway
— Caroline Ross (@LittleMizzJ) 7. dubna 2018
Přestože význam se až tak moc neliší, některé zaryté fanoušky Přátel špatná interpretace písně dostala do kolen. Twitter doslova zavalily pobouřené reakce. "Pořád nemůžu přijmout, že tam je: Když začne lít, a ne padat déšť. Můj celý život je lež. Už nikdy nemůžu sledovat Přátele znovu," zní jedna z těch zábavnějších reakcí na Twitteru. A co v textu slyšíte vy?
Další reakce lidí si můžete přečíst v galerii.
Zdroj: MailOnline