Přátelé v českém znění jen tak nezestárnou
Myriam Chytilová, Pavla Vojáčková (dříve Rychlá), Stanislava Jachnická, Rostislav Čtvrtlík, Petr Rychlý a Daniel Rous. Málokteré dabéry si pamatuji nazpaměť, ale díky nespočtu zhlédnutí jednoho z nejlepších komediálních seriálu všech dob mi těchto pět jmen natrvalo utkvělo v paměti. Úvodní znělka mi za zvuku písně I’ll be there for you od The Rembrandts sice s větším počtem zhlédnutých dílů víc a víc leze na nervy, ale jinak Přátelé nezestárli ani o píď.
Vtipy fungují stále stejně, a i když seriál skončil 10. řadou před 12 lety, tak jako kdyby byl stále tím současným seriálem vyprávějící příběh několika vcelku reálných hrdinů. Přátelé sice mají své nástupce v podobě seriálů Jak jsem poznal vaši matku či Teorie velké třesku, ale tyto dva tituly neoplývají jedním důležitým prvkem – nezapomenutelným dabingem.
Přátelé se mou hanit za několik překladatelských chyb, kdy v nejednom díle vtip vyplyne do prázdna, protože je zničen nepodařeným překladem, ale to je tak jediná věc, která se dabovaným Přátelům dá vytknout. Možná ještě záskok za Rostislava Čtvrtlíka Alešem Procházkou, který daboval Chandlera pouze několik dílů v 5. sérii. Výše zmíněných pět jmen jsou ve svých dabovacích rolích neuvěřitelní, a i když jsou některé hlasy v originále velmi odlišné od českého znění, tak to ničemu nevadí. Přátelé si dále zaslouží pochvalu za nadabování hvězdných cameo rolí jejich dvorními dabéry, jako na příklad u Brada Pitta (Michal Dlouhý), George Clooneyho (Jan Kanyza) anebo u Julii Roberts (Nela Boudová). I díky takovýmto maličkostem jsou Přátelé jedinečným zážitkem i v dabované verzi.